朱自劝

【原文】
 
吴县朱自劝以宝应年亡。大历三年,其女寺尼某乙,令往市买胡饼,充斋馔物。于河西见自劝与数骑宾从二十人,状如为官。见婢歔欷①,问:“汝和尚好在,将安之?”婢云:“命市胡饼作斋。”劝云:“吾此正复有饼。”回命从者,以三十饼遗之,兼传问讯。婢至寺白尼,尼悲涕不食,饼为众人所食。后十余日,婢往市,路又见自劝,慰问如初。复谓婢曰:“汝和尚不了②,死生常理,何可悲涕,故寄饼亦复不食。今可将三十饼往,宜令食也。”婢还,终不食。后十日,婢于市,复见自劝。问讯毕,谓婢曰:“方冬严寒,闻汝和尚未挟纩③。今附绢二匹,与和尚作寒具。”婢承命持还,以绢授尼。尼以一匹制裤,一留贮之。后十余日,婢复遇自劝,谓曰:“有客数十人,可持二绢。令和尚于房中作馔,为午食。明日午时,吾当来彼。”婢还,尼卖绢,市诸珍膳。翌日待之,至午,婢忽冥昧久之,灵语因言客至。婢起只供食,食方毕,又言曰:“和尚好住,吾与诸客饮食致饱,今往已。”婢送自劝出门,久之方悟,自尔不见。(出《广异记》)
 
【注释】
 
①歔欷(xū xī):哽咽;抽噎。也作嘘唏。
 
②不了:指不明了;不明白。
 
③挟纩(jiā kuàng):披着绵衣。
 
【翻译】
 
吴县朱自劝在宝应年中死亡。大历三年,他的女儿某乙在寺里当尼姑,让婢女去集市上买胡饼,充当斋饭。婢女在河西看见朱自劝和几个骑马,还有随从二十人,看上去好像做官的样子。他看见婢女就哽咽起来,问:“你家和尚好吗?你要去哪儿?”婢女说:“让我买胡饼当斋饭。”朱自劝说:“我这儿正好还有饼。”回头命跟从的人:把三十个饼给她,并且让好转达问候。婢女回到寺院告诉了尼姑这件事,尼姑悲伤不吃,饼被众人吃了。后来过了十几天,婢女去市集买东西,路上又见到了朱自劝,和原先一样慰问。朱自劝又对婢女说:“你家和尚看不透彻,死生是常理,悲伤落泪干什么,以前给她的饼也不吃,现在可把三十个饼带去,你要让她吃。”婢女回来,尼姑始终不吃。又过了十天,婢女在市上,又看到朱自劝。问候完毕,对婢女说:“正是冬天严寒,听说你家和尚没穿绵衣。如今给你两匹绢,给和尚做御寒的衣服。”婢女奉命拿回来,把绢给了尼姑。尼姑用一匹绢做了裤子,一匹绢留起来。十多天后,婢女又遇到朱自劝,朱自劝对她说:“有几十个客人,可以拿两匹绢,让和尚在房中做饭,当午餐。明天午时,我会去那里。”婢女回去,尼姑卖绢,买了各种珍奇美食。第二天等待他们,到了午时,婢女忽然不省人事很久,显灵说客人到了。婢女起来,供应膳食,刚吃完,又说道:“和尚好好的,我和客人们吃得很饱,现在走了。”婢女送朱自劝出门,很久才醒过来,从此再没看见朱自劝。 
元芳,你怎么看?
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!