贾人妻
【原文】
唐余干县厨王立调选,佣居大宁里。文书有误,为主司驳放①。资财荡尽,仆马丧失,穷悴颇甚,每丐食于佛祠。徒行晚归,偶与美妇人同路。或前或后依随。因诚意与言,气甚相得。立因邀至其居,情款甚洽。翌日谓立曰:“公之生涯,何其困哉!妾居崇仁里,资用稍备。倘能从居乎?”立既悦其人,又幸其给,即曰:“仆之厄塞,阽②于沟渎,如此勤勤,所不敢望焉,子又何以营生?”对曰:“妾素贾人③之妻也。夫亡十年,旗亭之内,尚有旧业。朝肆暮家,日赢钱三百,则可支矣。公授官之期尚未,出游之资且无,脱不见鄙,但同处以须冬集可矣。”立遂就焉。阅其家,丰俭得所。至于扃锁之具,悉以付立。每出,则必先营办立之一日馔焉,及归,则又携米肉钱帛以付立。日未尝缺。立悯其勤劳,因令佣买仆隶。妇托以他事拒之,立不之强也。周岁,产一子,唯日中再归为乳耳。凡与立居二载,忽一日夜归,意态惶惶,谓立曰:“妾有冤仇,痛缠肌骨,为日深矣。伺便复仇,今乃得志。便须离京,公其努力。此居处,五百缗自置,契书在屏风中。室内资储,一以相奉。婴儿不能将去,亦公之子也,公其念之。”言讫,收泪而别。立不可留止,则视其所携皮囊,乃人首耳。立甚惊愕。其人笑曰:“无多疑虑,事不相萦。”遂挈囊逾垣而去,身如飞鸟。立开门出送,则已不及矣。方徘徊于庭,遽闻却至。立迎门接俟,则曰:更乳婴儿,以豁离恨,就抚子。俄而复去,挥手而已。立回灯褰④帐,小儿身首已离矣。立惶骇,达旦不寐。则以财帛买仆乘,游抵近邑,以伺其事。久之,竟无所闻。其年立得官,即货鬻⑤所居归任。尔后终莫知其音问也。(出《集异记》)
【注释】
①驳放:谓科举时期否定已发榜公布的中试者而贬黜之。
②阽(diàn):临近边缘。
③贾(gǔ)人:商人。
④褰(qiān):撩起;揭起(衣服、帐子等)。
⑤鬻:卖。
【翻译】
唐朝时,余干县尉王立调选,租房住在大宁里。因为文书出错,被上司解职。他的钱用光了,仆人和马匹都没了,穷困潦倒,经常去佛祠讨饭吃。他徒步过去,早出晚归,偶然和一个漂亮女人同路。那女人或前或后地跟着他。两个人说话开诚布公,意气很是相投。王立就邀请妇人到他的住处,二人深情款款,深情蜜意。第二天,妇人对王立说:“你的生活现在太难了!我住在崇仁里,花费不缺。你要不要和我去那里住?”王立本来就很喜欢这个女人,又觉得很幸运,就说:“我现在正倒霉,差不多要倒毙街头,你如此待我,真让我喜出望外。你现在是做什么营生的呢?”妇人回答说:“我是一个商人的妻子,丈夫死了十年,街上还有正在营业的店铺。我白天开店,晚上回家,每天能收入三百文,足够花销的了。你还不到授官的日子,又没钱出去游历,如果不嫌弃我的话,我们就住一起吧。”王立立马答应。看她的家庭,丰俭合适。她把家里的钥匙都交给了王立,每天出去,一定会先准备好一天的饭食,回来时,又会带回米、肉、钱和布匹交给王立。天天如此。王立怜惜妇人劳累,让她雇仆人,或者买奴隶使唤,妇人总是找理由拒绝,王立也不强求。一年后,生了一个儿子,每天中午回来喂一次奶。就这样,和王立一起生活了二年,忽然一天晚上回来,妇人神情惶恐不安。她对王立说:“我有冤仇,刻骨铭心已经好长时间。一直想报仇,如今总算如愿。我就要离开京城了,希望你继续努力,好好过日子。这处房子是我花五百缗自己买的,契书在屏风里。室内存的东西全都送给你。孩子我带不走,他也是你的儿子,希望你好好照顾他。”说完,擦干了眼泪就要走,王立留不住,看她随身带的皮囊里面,装着一个人头。王立十分惊愕,妇人笑着说:“别多心,这事和你没什么相干。”立即拿着皮囊越墙而去,就像一只飞鸟。王立开门出去送行,妇人早已走远,赶不上了。王立在院中徘徊,忽然又听到女人回来了。他门口迎接,妇人说:“再喂孩子一次奶吧,排解一下离恨。”她就抱起孩子爱抚。不一会儿又走了,只是挥了挥手。王立掌灯回到室内,掀开帐子,孩子已经身首分离。王立十分恐惧,睁眼到天明。变卖了财产,买了马和奴仆,到附近县内去住,等着看这件事的进展。过了很长时间,也没听到什么风声。这年,王立得了官,就卖了住房去赴任了。以后始终没能收到她的音信。
元芳,你怎么看?
- 全部评论(0)
还没有评论,快来抢沙发吧!