为什么“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”都表示中国队获胜?

众所周知,“胜”“败”是一对常见的反义词,可“大胜”“大败”使用起来竟然是一个意思。比如“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”,都表示中国队得胜,难道这对反义词又变成同义词了吗?
 
事实上,不是“胜”“败”变成了同义词,而是“大胜”和“大败”成了同义词,“大胜”指“以绝对优势战胜”,而“大败”则指“以绝对优势打败”。“大胜”和“大败”不仅是一对同义词,而且还是词组,其中的“胜”“败”不可以拆开理解。类似的还有“战胜”和“战败”,它们的反义词要用被动方式来表达:“被……战胜”和“被……战败”。
 
汉语中有很多类似的语言情况,如“我好容易吃饱了”和“我好不容易吃饱了”,“差点摔一跤”和“差点没摔一跤”,“那模样好威风”和“那模样好不威风”,“果然”和“果不其然”等,表达的都是一个意思。
元芳,你怎么看?
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!