李潘
【原文】
唐礼部侍郎李潘尝缀李贺歌诗,为之集序,未成。知贺有表兄,与贺笔砚之交者。召之见,讬以搜访所遗。其人敬谢,且请曰:“某盖记其所为,亦常见其多点窜①者。请得所缉者视之,当为改正。”潘喜,并付之。弥年②绝迹。潘怒,复召诘之。其人曰:“某与贺中外,自少多同处。恨其傲忽,尝思报之。所得歌诗,兼旧有者,一时投溷③中矣。”潘大怒,叱出之,嗟恨良久。故贺歌什传流者少也。(出《幽闲鼓吹》)
【注释】
①点窜:改换(字句)。
②弥年:满一年。弥,满。
③溷(hùn):厕所,猪圈。
【翻译】
唐朝礼部侍郎李潘曾经搜集编纂过李贺的诗歌集,并想给它作序,却没有写成。他知道李贺有一个表兄,和李贺当初有诗文往来。他召见这个人,委托他代为访察搜集李贺的遗作。这人恭恭敬敬地答应并且表示感谢,而且还请求说:“我记得他的诗作,也常见他对自己的诗作反复修改。请把您搜集的作品给我看看,我可以将其中谬误的地方改正过来。”李潘高兴地给了他。一年过去了,毫无音信,李潘生气地又把这个人召来询问,这个人说:“我与李贺是表兄弟,从小就常在一起。我恨他为人傲慢,对我十分忽视,曾经想着报复他。您交给我的那些诗歌,连同原有的他的作品,都让我扔进厕所里了。”李潘大怒,呵斥他,赶他出去,叹息恨怨良久。这就是为什么李贺的诗歌流传下来很少的原因。
元芳,你怎么看?
- 全部评论(0)
还没有评论,快来抢沙发吧!