咸丰七年十二月二十一日 致九弟·愧对江西绅士


【原文】
 
沅甫九弟左右:
 
十九日亮一等归,接展来函,具悉一切。临江克复,从此吉安当易为力,弟黾(mǐn)勉 【黾勉:努力、尽力。】 为之,大约明春可复吉郡,明夏可复抚、建。凡兄所未了之事,弟能为我了之,则余之愧憾可稍减矣。
 
余前在江西,所以郁郁不得意者:第一不能干预民事,有剥民之权,无泽民之位,满腹诚心,无处施展;第二不能接见官员,凡省中文武官僚,晋接有稽,语言有察;第三不能联络绅士,凡绅士与我营款惬,则或因而获咎。坐是数者,方寸郁郁,无以自伸。然此只坐不宜驻扎省垣,故生出许多烦恼耳。弟今不驻省城,除接见官员一事无庸议外,至爱民、联绅二端,皆宜实心求之。现在饷项颇充,凡抽厘劝捐,决计停之。兵勇扰民,严行禁之,则吾夙昔爱民之诚心,弟可为我宣达一二。
 
吾在江西,各绅士为我劝捐作八九十万,未能为江西除贼安民。今年丁忧奔丧太快,若恝(jiá)然 【恝然:同“忽然”。】 弃去,置绅士于不顾者,此余之所悔也。弟当为余弥缝此阙。每与绅士书札往还,或接见畅谈,具言江绅待家兄甚厚,家兄抱槐甚深等语。就中刘仰素、甘子大二人,余尤对之有愧。刘系余请之带水师,三年辛苦,战功日著,渠不负余之知,而余不克始终与共患难。甘系余请之管粮台,委曲成全,劳怨兼任。而余以丁忧遽归,未能为渠料理前程。此二人皆余所愧对,弟为我救正而补苴之。
 
余在外数年,吃亏受气实亦不少,他无所惭,独惭对江西绅士。此日内省躬责己之一端耳。弟此次在营境遇颇好,不可再有牢骚之气,心平志和,以迓(yà) 【迓:迎接。】 天休,至嘱至嘱。
 
承寄回银二百两收到。今冬收外间银数百,而家用犹不甚充裕,然后知往岁余之不寄银回家,不孝之罪上通于天矣。
 
四宅大小平安。余日内心绪少佳。夜不成寐,盖由心血积亏、水不养肝之故。春来当好为调理。
 
【翻译】
 
沅甫九弟左右:
 
十九日亮一等回来,接到来信,知悉一切。临江克复,从此吉安应当容易得手了,希望弟弟好好处置,大约在明年春天可以克复吉安,明年夏天可以克复抚、建。凡属做兄长的没有了结的事情,弟弟能够替我了结,那么,我的愧疚之情可以稍微减轻一点。
 
我从前在江西,之所以郁郁不得志的原因:第一,不能干预民众的事情,有剥夺民众的权力,没有施惠于民众的地位,满腹仁爱的心思,没有地方施展;第二,不能接见官员,凡属省里的文武官僚,接见有稽查,语言有监察;第三,不能联络绅士,凡属地方绅士与我通往来,便因此受到责难。因为以上三点,便郁郁不乐,没法施展。然而,这只是不适宜驻扎省城,生出的许多烦恼罢了。弟弟现在不驻扎在省城,除了接见官员这件事,没有必要议论以外,其他爱民和联络两件事,都应该实实在在去做。现在军饷很是充足,凡属抽厘金和劝捐款这些,都下决心停止。士兵骚扰百姓的事,严加禁止,那么我过去一腔爱民的诚心,弟弟可以为我表达一二了。
 
我在江西,绅士们为我劝捐了八九十万,没有能够为江西消灭敌军、安抚百姓。今年家有丧事,奔丧太快,若忽然不告而别,弃置绅士们于不顾,这是我很后悔的。弟弟应当替我弥补这个缺憾。凡与绅士书札往来,或者接见畅谈时,都说江西绅士对待兄长很宽厚,家兄愧疚很深这类的话。这些人中,如刘仰素、甘子大两位,我尤其对他们有愧。刘仰素是我请他带水师,三年辛苦,战功很显著,他没有辜负我的知遇之恩,而我却没有有始有终和他共患难。甘子大是我请他掌管粮台,他委曲求全,任劳任怨。而我因奔丧急忙回家,没有为他料理前程。这两个人都是我愧对他们,弟弟要为我纠正这个缺憾,弥补这个不足。
 
我在外面几年,吃亏受气实在也不少,其他地方没有什么愧疚的,独独只愧对江西绅士。这是我近来经常反省的一点。弟弟这次在军营,环境很好,不可以再有牢骚,要心平气和,以便保养老天赐给自己的福气,嘱咐你了。
 
承蒙你寄回银子二百两,收到了。今年冬天收外面的银子几百两,然而,家用还是不充裕,这使我明白过去我不寄钱回家,不孝的罪过已是上通到天了。
 
四家大小平安。我近来心情不太好。晚上睡不好,是因为心血积亏,水不养肝的缘故。春天自己会好好调理。 
元芳,你怎么看?
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!