僖公十八年
【原文】
[经]
十有八年春〔1〕,王正月,宋公、曹伯、卫人、邾人伐齐〔2〕。
夏,师救齐。
五月戊寅,宋师及齐师战于甗〔3〕,齐师败绩。
狄救齐。
秋八月丁亥,葬齐桓公。
冬,邢人、狄人伐卫。
【注释】
〔1〕十有八年:公元前642年。
〔2〕宋公:宋襄公。曹伯:曹共公。
〔3〕甗(yán):齐地,在今山东历城县。
【原文】
[传]
十八年春,宋襄公以诸侯伐齐。三月,齐人杀无亏〔1〕。
郑伯始朝于楚〔2〕,楚子赐之金〔3〕,既而悔之,与之盟曰:“无以铸兵。”故以铸三钟。
【注释】
〔1〕宋襄公受齐桓公嘱托立孝公,此时带着孝公伐齐,所以齐人杀无亏以平宋怒。
〔2〕郑伯:郑文公。
〔3〕楚子:楚成王。金:指铜。
【原文】
齐人将立孝公,不胜四公子之徒〔1〕,遂与宋人战。夏五月,宋败齐师于甗,立孝公而还。
秋八月,葬齐桓公。
【注释】
〔1〕四公子:指无亏、孝公以外四公子。
【原文】
冬,邢人、狄人伐卫,围菟圃〔1〕。卫侯以国让父兄子弟及朝众曰〔2〕:“苟能治之,燬请从焉。”众不可,而后师于訾娄〔3〕。狄师还。
梁伯益其国而不能实也〔4〕,命曰新里〔5〕,秦取之〔6〕。
【注释】
〔1〕菟圃:卫地,当在今河南长垣县境。
〔2〕卫侯:卫文公燬。朝众:指各位大夫。
〔3〕訾娄:在今河南滑县西南。
〔4〕实:徙其民居住。
〔5〕新里:秦占领后称为新城,在今陕西澄城县东北。
〔6〕此与下一年起首为一传,为后人割裂。
【翻译】
[经]
十八年春,周历正月,宋襄公、曹共公、卫国人、邾国人攻打齐国。
夏,我军援救齐国。
五月戊寅,宋国军队与齐国军队在甗地交战,齐国军队大败。
狄人援救齐国。
秋八月丁亥,安葬齐桓公。
冬,邢国人、狄人攻打卫国。
[传]
十八年春,宋襄公带领诸侯的军队攻打齐国。三月,齐国人杀死无亏。
郑文公开始去朝见楚国,楚成王赐给他铜,不久后悔了,与他订立盟誓说:“不要用它铸造武器。”郑国因此用这些铜铸了三口钟。
齐国人准备立孝公为君,但对付不了四公子的党徒,这些人于是和宋国人交战。夏五月,宋国军队在甗地打败齐国军队,立孝公为国君后回国。
秋八月,安葬齐桓公。
冬,邢国人、狄人攻打卫国,包围菟圃。卫文公把君位让给父兄子弟及朝中大夫说:“有谁如果能治理好国家,我就跟从他。”众人不同意,然后在訾娄陈列军队。狄军就退了回去。
梁伯拓广他的国土却派不出人去居住,命名那地方为新里,秦国占领了那儿。
元芳,你怎么看?
- 全部评论(0)
还没有评论,快来抢沙发吧!