伯高之丧,孔氏之使者未至,冉子摄束帛、乘马而将之。孔子曰:“异哉!徒使我不诚于伯高。”伯高死于卫,赴于孔子,孔子曰:“吾恶乎哭诸?兄弟,吾哭诸庙;父之友,吾哭诸庙门之外;师,吾哭诸寝;朋友,吾哭诸寝门之外;所知,吾哭诸野。于野,则已疏;于寝,则已重。夫由赐也见我,吾哭诸赐氏。”遂命子贡为之主,曰:“为尔哭也来者,拜之;知伯高而来者,勿拜也。”
本段为《礼记》:檀弓上
【原文】
伯高之丧,孔氏之使者未至,冉子摄①束帛、乘马而将之。孔子曰:“异哉!徒使我不诚于伯高。”伯高死于卫,赴②于孔子,孔子曰:“吾恶乎哭诸③?兄弟,吾哭诸庙;父之友,吾哭诸庙门之外;师,吾哭诸寝;朋友,吾哭诸寝门之外;所知,吾哭诸野。于野,则已疏;于寝,则已重。夫由赐也见我,吾哭诸赐氏。”遂命子贡为之主,曰:“为尔哭也来者,拜之;知伯高而来者,勿拜也。”
【注释】
①摄:借贷。
②赴:赶来(相告)。
③吾恶乎哭诸:恶乎,相当于“在哪里”。诸,“之乎”的合音字。
【翻译】
伯高死后,孔子便派使者致吊送礼,弟子冉见其还未到就准备了四匹马和一束帛作为礼物,并称是奉了孔子之命。孔子听说后,说:“真奇怪!这会让我失信于伯高的。”伯高死于卫国,孔子接到其家属报丧后说:“我应在何处哭伯高呢?如果是兄弟,我在祖庙里哭他;父亲的朋友,我在庙门外哭他;老师,我在正寝里哭他;朋友,我在正寝门外哭他;只是互通姓名的泛泛之交,我在野外哭他。如在野外哭他对于伯高来说,又会显得交情太浅;在正寝哭他,又显得礼数太重。是因子贡我才和他相识的,我还是到子贡家哭他吧。”于是,命子贡代为丧主。因为这和丧之正主不同,因此再三交代子贡:“如若为你本人的关系来哭,你就拜谢;为了和伯高有交情而来哭的,就用不着你来拜谢。”
元芳,你怎么看?
- 全部评论(0)
还没有评论,快来抢沙发吧!