【原文】
古者圣王制为节葬之法,曰:“衣三领,足以朽肉;棺三寸,足以朽骸;堀穴,深不通于泉,流不发泄,则止。”死者既葬,生者毋久丧用哀。古者人之始生、未有宫室之时,因陵丘堀穴而处焉。圣王虑之,以为堀穴,曰:冬可以避风寒;逮夏,下润湿,上熏烝①,恐伤民之气,于是作为宫室而利。然则为宫室之法,将奈何哉?子墨子言曰:“其旁可以圉风寒,上可以圉雪霜雨露,其中蠲②洁,可以祭祀,宫墙足以为男女之别,则止。”诸加费不加民利者,圣王弗为。
【注释】
① 熏烝:即“熏蒸”。
② “蠲”通“涓”,清洁。
【翻译】
古代圣王制定节葬的法则是:“衣服三件,能够裹住尸体,足够使死者骸骨朽烂在里面;棺木三寸厚,足够使死者肉体朽烂在里面。墓穴深度不接触地下水源,尸体的气味不至于散发到地面就可以了。”死者既已埋葬,生者就不要长久服丧哀悼。远古时代刚有人类的时候,还不知道修建房屋,依着山丘挖洞穴而居住。圣人因此忧虑,认为住在洞穴里面,虽然冬天可以避风寒;但一到夏天,下面潮湿,上面热气蒸发,恐怕伤害百姓的气血,于是建造房屋来使百姓便利。既然如此,那么建造宫室的法则应该怎样呢?墨子说道:“房屋四边可以抵御风寒,屋顶可以防御雪霜雨露,屋里清洁,可供祭祀,壁墙足以使男女分别生活,就可以了。”至于各种增加人民负担而不能给人民带来实惠的事情,圣王是决不会去做的。
- 全部评论(0)