【原文】
然而今之士君子曰:“然!乃若兼则善矣;虽然,之难物于①故也。”子墨子言曰:“天下之士君子,特不识其利、辩其故也。今若夫攻城野战,杀身为名,此天下百姓之所皆难也。若君说②之,则士众能为之。况于兼相爱、交相利,则与此异!夫爱人者,人必从而爱之;利人者,人必从而利之;恶人者,人必从而恶之;害人者,人必从而害之。此何难之有?特上弗以、士不以为行故也。”昔者晋文公好士之恶衣,故文公之臣,皆牂羊③之裘,韦④以带剑,练帛之冠,入以见于君,出以践于朝。是其故何也?君说之,故臣为之也。昔者楚灵王好士细要⑤,故灵王之臣,皆以一饭为节,胁息然后带,扶墙然后起。比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?君说之,故臣能之也。昔越王句践好士之勇,教驯其臣,和合之焚舟失火,试其士曰:“越国之宝尽在此!”越王亲自鼓其士而进之,士闻鼓音,破碎⑥乱行,蹈火而死者,左右百人有余。越王击金而退之。是故子墨子言曰:“乃若夫少食、恶衣、杀人而为名,此天下百姓之所皆难也。若苟君说之,则众能为之;况兼相爱、交相利,与此异矣!夫爱人者,人亦从而爱之;利人者,人亦从而利之;恶人者,人亦从而恶之;害人者,人亦从而害之。此何难之有焉?特上不以而士⑦不以为行故也。
【注释】
① “于”为“迂”之假借字。
② “说”通“悦”。
③ 牂羊:母羊。
④ 韦:熟牛皮。
⑤ 细要:细腰。
⑥ “碎”疑为“阵”字之误。
⑦ “士”为“上”之误。
【翻译】
然而现今天下的士大夫、君子们却说:“你的话是对的!兼爱固然是好的;但是,天下的事难办得很啊,兼爱也正是这样的事情。”墨子说道:“天下的士大夫、君子们,特别地不能认识兼爱的利益、不能辨别兼爱的意义。现在攻城野战,需要牺牲自己的生命来换取一个好名声,这本来是人们很不愿意做的事。但是如果最高统治者喜欢这样干,那么他的臣下也就跟着做。何况是兼相爱、交相利,同以上所说的杀身以成名有根本上的不同!凡是爱别人的人,别人也一定会爱他;有利于别人的人,别人也一定会有利于他;讨厌别人的人,别人也一定会讨厌他;损害别人的人,别人也一定会报复他。兼爱这件事有什么难办的?只是由于居上位的人不用它行之于政,士人不用它实之于行的缘故。”从前晋文公喜欢士人穿丑陋的衣服,所以文公的臣下都穿着母羊皮缝的皮袄,围着牛皮带来挂佩剑,头戴厚布做的帽子,进可以参见君上,出可以往来朝廷。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下就这样做。从前楚灵王喜欢细腰之人,所以灵王的臣下就吃一顿饭来节食,收着气然后才系上腰带,扶着墙然后才站得起来。等到一年,朝廷之臣都面有深黑之色。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下能够如此。从前越王勾践喜欢将士勇猛,训练他的臣下时,先把他们集合起来,放火烧船,考验他的将士说:“越国的财宝全在这船里。”越王亲自擂鼓,让将士前进,将士听到鼓声,打破行列秩序乱冲横行,蹈火而死的人,近臣达一百人有余。越王于是敲锣,让他们退下。所以墨子说道:“像那些穿丑陋的衣服、减少食量、牺牲生命以换取荣誉,这些都是天下百姓看起来很难做到的事。但是只要君主喜欢,那么众人就都能做到;何况兼相爱、交相利,跟这些又不相同呀!爱别人的人,别人也一定会爱他;有利于别人的人,别人也一定会有利于他;讨厌别人的人,别人也一定会讨厌他;损害别人的人,别人也一定会损害他。这兼爱有什么难以做到的呢?只不过君主没有把它作为大政来推行,而在下的臣子也无从响应执行罢了。
- 全部评论(0)